Flux

1 commentaire

The printer’s terms

Le boulevard des Pyrénées

Publié pour la première fois en 1949, le dictionnaire des termes techniques des industries graphiques conçu par Rudolf Hostettler se présente comme un ouvrage portable (format A6)—visant à la fois concision et précision—qui rassemble en près de deux cent pages un index en cinq langues de plus de 1200 entrées recueillies par l’auteur tout au long de sa carrière.

Comment se présente notre travail

Notre dictionnaire technique comprend trois parties:

Termes techniques des industries graphiques
par Rudolf Hostettler

préface
composition
reproduction
impression
papier
reliure
tableaux
anglais
français
allemand
italien
hollandais

  1. Explications relatives à son emploi;
  2. Illustrations et légendes en trois langues;
  3. Vocabulaires en cinq langues.

Enrichi de nombreuses instructions et annotations concernant les techniques de (re)production, les différents aspects de la typographie et de l’édition, le petit guide intègre un véritable manuel de design adossé au glossaire.

familles de caractères

caractères d’imprimerie

(Le vocabulaire de la partie anglaise est le seul à comporter la traduction de chacune des expressions dans les quatre autres langues. Tous les termes étant numérotés et ces numéros reportés dans les quatre autres listes, il est facile de trouver la traduction d’un mot quelconque du vocabulaire dans les autres langues en consultant la partie anglaise.)

Éditeur et designer de la revue Schweizer Graphische Mitteilungen et co-éditeur de la revue Typographische Monatsblätter, Rudolf a collecté pendant trente ans près de douze mille fiches de définitions qui ont alimenté les nombreuses rééditions de son ouvrage, considéré comme un travail en cours.

Printed in Switzerland by Zollikoofer & Co. AG, St. Gallen

désignation de la lettre

Figure éminente de la typographie suisse à l’époque des débats animés entre adeptes d’un modernisme radical et défenseurs d’une approche traditionnelle de la composition typographique, Rudolf développa une pratique non-dogmatique, construite comme synthèse des principes portés par les deux courants
et privilégiant avant tout la qualité de lecture, attitude représentative de l’approche adoptée par l’école de Saint-Gall.

On se référera à la première table des matières—reconnaissable aux lettres a­­­­–m de la marge de droite—pour avoir un aperçu complet du contenu.

filets

Comment se présente notre travail

blancs

subdivision de la casse

La préface est désignée par la lettre a, les lettres bg concernent la partie illustrée et les lettres h–m les cinq vocabulaires.

mettre en vedette
et
interligner

The printer’s terms eut un impact bien au-delà des frontières suisses, devenant un outil de travail pour de nombreux pédagogues, notamment à la Central School of Arts & Crafts de Londres où il fut apprécié par Anthony Froshaug et ses illustres étudiants. Fortement influencé par la richesse de l’ouvrage, Ken Garland s’engagera à son tour dans la rédaction d’ouvrages de référence sur le design graphique, sous la forme de manuels (Graphics Handbook, 1966) et de glossaires (Illustrated Graphics Glossary, 1980 et Graphics, Design & Printing Terms: an international dictionary, 1980).

Chacun des chapitres: composition, impression, papier, reliure, tableaux, possède sa propre table avec indication des illustrations.

fabrication des clichés

trames pour autotypies

Notice de Richard Hollis dans son ouvrage Swiss Graphic Design (2006)

Toutes les expressions de la partie illustrée portent, dans le vocabulaire, le numéro de l’illustration à laquelle elles se rapportent.

in-plano et subdivisions

Les substantifs, en allemand, et les noms propres, en anglais et en français, commencent par une capitale; tous les autres termes sont composés en bas de casse.

The printer’s terms est le deuxième des trois ouvrages écrits par Rudolf Hostettler édités dans la collection SGM Books—les deux autres étant Type: A Selection of Types (1949) et Klassierung der Schriften (1964).

désignation des différents plis
et
fixations des feuilles pliées

L’auteur serait reconnaissant que l’on veuille bien lui signaler les lacunes possibles du vocabulaire technique.

vocabulaire en cinq langues: anglais

vocabulaire en cinq langues: anglais

Lectures:

  • Catherine Dixon. « Terms of reference », Eye Magazine n°68, été 1998
  • Roland Früh. Buchgestaltung in St. Gallen, VGS Verlagsgemeinschaft, St. Gallen, 2008
  • Ken Garland. Graphics Handbook, Studio Vista, Londres, 1966
  • Ken Garland. Graphics, design and printing terms: an international dictionary, Design Press, New York, 1980
  • Ken Garland. Illustrated Graphics Glossary, Barrie & Jenkins, Londres, 1980
  • Jost Hochuli, In Memory of Rudolf Hostettler, Typotron, St. Gallen, 1983
  • Richard Hollis. Swiss Graphic Design, Laurence King Publishing, Londres, 2006
  • Typografische Monatsblätter/Schweizer Grafische Mitteilungen/Revue suisse de l’Imprimerie n°6, 1983, numéro spécial sur Rudolf Hostettler

annonces publicitaires

Nous remercions vivement tous ceux qui nous ont aidé à élaborér ce travail, en particulier la British Federation of Master Printers, la Monotype Corporation, Dr Konrad F. Bauer, de Francfort-sur-le-Main, John C. Carr, de Londres, et Charles Peignot, de Paris, Georges Zürcher, de Berne, Th, Henningsen, de Zürich, P. Kunz, de Saint-Gall, J. de Vylder, Paris, la London School of Printing, Ellis Thirkettle, E. E. Allen, R. G. Radford, C. Gillett, A. Haigh, A. R. K. Barnard et Dr F. W. Clulow, de Londres. Un certain nombre des illustrations ont été tirées des ouvrages mentionnés à la bibliographie.

(Rudolf Hostettler. The printer’s terms, SGM Books, St. Gallen, 1969, p.7)

bibliographie

Jan Tschichold: Im Dienste des Buches.
R. Hostettler: Type.
R. Hostettler: Rules for authors, compositors and proof readers.
Th. Henningsen: Handbook for the bookbinder.
H. Strehler: Folklore of the Chapel.

À venir, une notice biographique sur Rudolf Hostettler et des articles sur SGM Books et l’école de Saint-Gall.

Meta

Entrevue

Beauregard